document.write('
') 雅思备考:英语写作的四大障碍和应对策略 - 故事窝

故事窝

当前位置:主页 > 历史故事 > / 正文

雅思备考:英语写作的四大障碍和应对策略

2021-08-01 14:04:0469 ℃

  文化障碍及其应对策略

  由于历史、民谣、宗教、文学和习俗等的不同,中西方的文化存在很大差异。这些差异反映到汉英两种语言上,就产生了不同的典故和成语。汉语中有的典故和成语在英语中能找到非常相近的典故和成语与之匹配;但有的在英语中找不到特别匹配的表达,这时我们就只能用意思相近的表达法来替代。我们来看一些典型的汉英典故和成语的表达。

  1. 源于不同历史和文学史的典故和成语的表达

中文成语

 

字面意思

 

符合英语习惯的表达法

 

三个臭皮匠,胜过诸葛亮

 

Three cobblers outwit Zhuge Liange.

 

Two heads are better than one.

 

鹿死谁手

 

At whose hands will the deer die?

 

①Who will come out the winner?
②Who will gain an upper hand?

 

  2. 源于不同民间传说的典故和成语的表达

中文成语

 

字面意思

 

符合英语习惯的表达法

 

班门弄斧

 

to wield an axe before Master Lu Ban

 

①to display one’s learning in the presence of an expert
②to play off one’s knowledge before Confucius (孔子)
③to teach one’s grandma to suck eggs

 

杀鸡取卵

 

to kill the hen to get the eggs

 

to kill the goose that lays golden eggs

 

  3. 源于不同宗教的典故和成语的表达

中文成语

 

字面意思

 

符合英语习惯的表达法

 

临时抱佛脚

 

to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need

 

①to seek help when it is too late
②to seek help at the eleventh hour (最后一刻)
③to make a last-minute effort/rush

 

放下屠刀,立地成佛

 

to drop one’s cleaver and become a Buddha

 

①to achieve salvation the moment one gives up evil
②Prompt repentance (悔改) is valuable.

 

  4. 源于不同习俗的成语的表达

中文成语

 

字面意思

 

符合英语习惯的表达法

 

对牛弹琴

 

to play the lute to a cow

 

①to address the wrong person
②to waste words on sb.
③to cast pearls before a swine

 

牛饮

 

to drink like an ox

 

to drink like a fish

 

  通过上述汉英两种语言典故和成语表达的对比,我们不难理解,不同的文化底蕴产生不同的典故和成语,而不同的典故和成语创造不同的感官意象。因此,我们不能把汉语的意象生拉硬扯地套用到英语句子中,因为英语本族语者根本不了解这些词语的文化内涵及其所指意义。拿成语“班门弄斧”来说,英语本族语者一般不知道鲁班是谁,自然不明白“班门弄斧”的含义就是“在专家面前炫耀自己的知识”,所以若将该成语表达为to wield an axe before Master Lu Ban,他们肯定会一筹莫展;但如果表达成to teach one’s grandma to suck eggs这个家喻户晓的成语,那么一切问题就都迎刃而解了。另外,该成语还可表达为to play off one’s knowledge before Confucius,由于孔子已成为世界闻名的学识渊博的中国古代贤人,因此该表达可以为英语本族语者所接受。

  其实,用英语写作很多时候是把我们的思想翻译成另外一种文字。在翻译含有浓厚的中国文化的典故和成语时,我们应该尽量选用符合英语习惯的意象。如果没有或是我们不知道相应的英语意象,就可以索性选择放弃意象,千观医药,直接表达意思。比如说“对牛弹琴”这一概念,即使我们不知道英美人所熟知的几乎对等的表达法to cast pearls before a swine,也不要译为to play the lute to a cow,而要说成to address the wrong person或to waste words on sb.。

  思维方式障碍及其应对策略

热门图片
最近更新

Powered By 故事窝 津ICP备17010653号-1 网站地图