document.write('
') 法式小幽默~中法对照 - 故事窝

故事窝

当前位置:主页 > 幽默故事 > / 正文

法式小幽默~中法对照

2022-04-09 04:11:2372 ℃

C'est l'histoire d'un médecin qui parle à sa patiente :

- Madame, j'ai une bonne nouvelle à vous annoncer.

- Pas madame : mademoiselle.

- Ah. Mademoiselle, j'ai une mauvaise nouvelle à vous annoncer.

法式小幽默~中法对照

故事是这样的,一个医生对病人说:

“夫人,我有一个好消息要告诉你。”

“别叫夫人,叫小姐。”

“啊,小姐,我有一个坏消息要告诉你。”

【请假】

- Allô ? C'est pour dire que la petite Stéphanie ne pourra pas aller à l'école ce matin.

- Mais qui est à l'appareil ?

- C'est ma maman.

法式小幽默~中法对照

“喂?告诉您小丝黛法尼今天上午不能去学校上课了。”

“请问您是哪位?”

“是我妈妈。”

【改变】

Un homme marche dans la rue quand subitement quelqu'un l'accoste en criant :

"Eh ! Albert, qu'est-ce qui s'est passé avec toi ? Ca fait super longtemps que je ne t'ai pas vu ! Regarde-toi ! "

"Mais, je... "

"C'est incroyable comme tu as changé ! Avant tu étais grand comme une maison, maintenant tu es plus petit que moi ! Avant tu étais gros, maintenant tu es tout maigre, tu étais malade ou quoi ? "

"Non, mais je ne... "

"Enfin c'est si bizarre, avant tu avais une belle chevelure noire et une grosse moustache et là t'es presque chauve et ta moustache a disparu ! Je me demande comment j'ai fait pour te reconnaître ! Albert, mais qu'est-ce qui t'est arrivé ? "

"C'est ce que j'essaie de vous dire, vous vous trompez, je ne suis pas Albert monsieur. "

"Oh, tu as même changé de nom ! "

法式小幽默~中法对照

有个人走在路上,突然被人拉住:

“啊!阿贝尔,你到底发生什么事情了?真的是好久没有见到你了!瞧你!”

“可我……”

“真是不可思议,你变化这么大!以前你像房子那么高大,现在比我还矮了!以前你很胖,现在你都变瘦了,是生了场病还是怎么了?”

“没有,可是我不……”

“不过,真是奇怪,以前你有一头美丽的黑发,还蓄了许多小胡子,现在你快成秃子了,小胡子也不见了!我在想我是怎么把你给认出来的!阿贝尔,怎么回事啊?”

“我一直想告诉您,您搞错了,我不是阿贝尔,先生。”

“哦,你连名字都改了!”

【亚当夏娃】

Adam va voir Dieu et lui dit :

"Dieu, tu as créé Eve, c'est bien, mais pourquoi l'as tu fais aussi belle? Elle me rend dingue ! "

"Mais pour que tu puisses l'aimer Adam ! "

"Merci, mon Dieu. Mais alors pourquoi l'as tu fais si bête? "

"Mais pour qu'elle puisse t'aimer Adam ! "

法式小幽默~中法对照

亚当见到上帝说:

“主啊,你创造了夏娃,这很好,但是为什么你还要把她变得那么漂亮呢?她让我着魔!”

“为的是能够让你喜欢啊,亚当!”

“谢谢,我的上帝,但是,为什么要把她变得那么笨呢?”

“为了能让她爱上你啊,亚当!”

【杰作】

Alors que mon épouse se reposait au soleil, j’ai eu envie de faire son portrait, mettant ainsi à profit mes premiers cours de dessin. J’avais à peine achevé mon chef-d’œuvre qu’elle s’approcha :

"Qui est cette femme ? Où l’as-tu connue, Tu ne m’en a jamais parlé!"

法式小幽默~中法对照

妻子在太阳下休息的时候,我突然想给她画一幅肖像,也正好利用一下前几节美术课上学到的东西。当我刚完成杰作之时,老婆走过来:“这女人是谁?你怎么认识她的,你从来没有和我说过!”

【动物凶猛】

Animaux dangereux et féroces

C'est une institutrice qui demande à ses écoliers de lui citer des noms d'animaux dangereux et féroces .

Alors Dylan répond "Le tigre, m'dame"

Kevin répond "le puma, m'dame"

Et Toto lève le doigt:

"Oui, Toto, à toi ? "

"Un crocolion, M'dame. "

"Un crocolion ? C'est quoi ça, Toto ? "

"C'est un animal avec une tête de lion et une tête de crocodile de l'autre côté. "

"Mais ça n'existe pas, Toto. C'est impossible. Une telle bête ne pourrait pas faire caca. "

"Je sais, M'dame. C'est pour ça qu'il est si féroce... "

法式小幽默~中法对照

危险而凶猛的动物

小学女老师要求学生们讲出一些危险而凶猛的动物名字。

迪朗说:“是老虎,老湿。”

凯文说:“是美洲狮,老湿。”

多多举手。

“好,多多,你说?”

“Crocolion,老湿。”

“Crocolion,那是什么,多多?”

“那是一种动物,一端长着狮子的头,另一端长着鳄鱼的头。”

“但是那种动物并不存在,多多。这是不可能的。这样的动物不可能拉粑粑啊。”

“我知道,老湿。所以它才凶猛……”

【岳母来了】

Une belle-mère vient rendre visite à sa fille et à son gendre . Le beau-fils vient lui ouvrir la porte et s'exclame :

"Bonjour belle maman! Ca fait longtemps qu'on ne vous avait vue! Alors combien de temps allez-vous rester parmi nous ? "

La belle-mère, voulant plaisanter :

"Oh, eh bien jusqu'à ce que vous soyez fatigué de me voir. "

Le gendre :

"Vraiment ? Vous ne préférez pas rentrer et prendre un petit café tout d'abord ? "

法式小幽默~中法对照

岳母来看望女儿女婿。女婿打开门,惊叫一声:

“您好啊,妈妈!我们好久没见到您了!那么,您准备在我们家待多久?”

岳母打算和他开个玩笑:“直到你们讨厌看到我为止。” 女婿说:“真的吗?您不想先进来喝杯咖啡吗?”

【手术后】

Après l’opération

Un homme se réveille dans son lit d'hôpital après être y avoir été admis suite àun terrible accident de voiture. Il s'écrie:

"Infirmière, infirmière... C'est horrible, je ne sens plus mes jambes!"

"Oui, je suis désolé monsieur, mais on a du vous amputer des deux mains.", répond l'infirmière.

法式小幽默~中法对照

一个人在一次严重的交通事故后被送进了医院,他在病床上醒过来之后大喊。

“护士,护士……太可怕了,我摸不到自己的腿!”

“是的,很抱歉,先生,但是我们不得不切除了你的双手。”护士说。

【鸵鸟】

Deux autruches femelles sont poursuivies dans la savane par deux autruches mâles.

"Cachons-nous", dit la première autruche femelle.

"D'accord", fait sa copine

Et elles s'enfouissent la tête dans le sable.

Les deux autruches mâles s'arrêtent aussitôt, et regardant autour d'eux se disent:

"Mais où sont elles passées? "

法式小幽默~中法对照

两只雌鸵鸟在大草原上遭到两只雄鸵鸟的追逐。

第一只雌鸵鸟说:“我们快藏起来吧。”

她的伙伴回应说:“好的。”

于是她们把头埋在了沙子里。

两只雄鸵鸟立刻停了下来,看了看四周,然后说:

“她们跑到哪里去了?”

【无济于事】

Ça sert à rien.

Une blonde et une brune se promènent sur la plage.

Un touriste leur demande :

"Do you speak English ? "

Les deux femmes hochent la tête négativement.

"Sprechen Sie Deutsch ? "

Les deux femmes hochent la tête négativement.

"Sprekt U Nederlands ? "

Les deux femmes hochent la tête négativement.

"Czy mówią panie po Polsku ? "

Les deux femmes hochent la tête négativement et le touriste se casse. La brune dit à la blonde:

"On devrait apprendre une langue étrangère. "

La blonde répond :

"Ça sert à rien. L'autre en connaissait quatre et ça lui a servi àrien. "

法式小幽默~中法对照

金发美女和棕发美女在沙滩漫步。

有个游客上前问她们:

Do you speak English ?(你们会说英语吗?)

两个女人摇头表示不会。

Sprechen Sie Deutsch ?(你们会说德语吗?)

两个女人摇头表示不会。

Sprekt U Nederlands ?(你们会说荷兰语吗?)

两个女人摇头表示不会。

Czy mówią panie po Polsku ?(你们会说波兰语吗?)

两个女人摇头表示不会,游客走了。棕发女郎对金发女郎说:

“我们应该学一门外语的。”

金发女郎回答:

“没用。那个人会四种语言,故事窝,但也无济于事。”

【微妙变化】

热门图片
最近更新

Powered By 故事窝 津ICP备17010653号-1 网站地图