故事窝

当前位置:主页 > 幽默故事 > / 正文

《DNF》新版本装备翻译吐槽

2021-01-10 10:38:3264 ℃

­  DNF新版本装备翻译有什么问题?今天游戏堡小编就来给了这篇DNF新版本装备翻译吐槽,一起来看看这些翻译都有哪些令人摸不着头脑的地方吧!

­  哎...总感觉这翻译特别奇怪...

­  左面的那个都把黑白翻译出来了,材料的图标都摆明是黑白了,还是要翻译成魔岩石。

­  原文monorium是复合词,陇西生活网,mono就是单色、黑白的意思,ium是标记矿物元素的后缀。

­  就算是翻译成魔岩石也得把左面的那个改成魔岩的守护礼盒,现在这样简直是混淆玩家的认知。

­  这个就非常难以理解了,先不说和神圣扯不上什么关系的升级皇姑武器,这个王冠非冠是什么鬼!!

­  三个装备的原文意义依次是:

­  Lūmen Băsĭlíum (辅助)

­  Ténĕbræ Nūs (耳环)

­  Sólĭum Fons (魔法石)

­  这三个都是拉丁语,Sólĭum Fons 是“王座的根源”,这个国服的翻译没什么多大的问题。

­  问题就出在剩余的两个,Ténĕbræ Nūs的意思是"暗之精魂",是指卢克黑暗的灵魂,不是很懂为什么要翻译成祭礼。

­  最扯的就是Lūmen Băsĭlíum,这个词直译过来的意思是“光之王冠”,是指卢克身为海伯伦君主这个身份的具象化。

­  光之王冠和暗之精魂两个是对应的,光与暗,不是很懂国服为什么要强行把两个拆开。

­  而且图标是一个王冠,卢克也点名说是光与暗的君主了,不是很能理解这个王冠非冠是什么意思...是想强行玩哲学思想让自己显得内涵么?

­  至于四姨的buff和觉醒就懒得吐槽了...

热门图片
最近更新

Powered By 故事窝 津ICP备17010653号-1 网站地图